먼저 제품에 관심을 가져주시고, 테스트한 결과를 알려주셔서 감사합니다.
쓰리래빗츠 북은 폰트와 같은 서식에 관한 정보는 편집 과정에서 분리하였습니다.
이것은 일관된 서식 적용과 서식의 변경을 쉽게 하기 위해서 입니다.
그래서, 번역에서 폰트를 지원하는 것은 앞으로도 어려울 것 같습니다.
특수 기호와 “문자 유형"은 에디터에서는 입력이 가능하지만 번역 과정에서는 사용할 수 없습니다.
번역기는 순수하게 문장의 번역, 그리고 나중에 이를 재활용하기 위해서 이렇게 처리하였습니다.
번역을 완료한 후에 에디터에서 특수 기호와 “문자 유형”, 링크와 같은 내용을 따로 입력하여야 합니다.
에디터에서 제공하는 수준으로 이를 지원할 지는 고민 중입니다.