소프트웨어 관련 외래어 표기

2014년 월드컵에서 인상적인 모습을 보여준 선수는 하메스 로드리게스(James Rodríguez)입니다. 처음 언론에서는 이 선수 이름을 ‘제임스 로드리게스’로 읽었지만, 스페인어를 쓰는 콜롬비아에서는 ‘James’를 ‘하메스’로 발음하기 때문에 이제는 ‘하메스 로드리게스’로 읽습니다. ‘아웅 산 수 치’처럼 복잡한 경우도 있습니다.

외래어 표기법은 어렵습니다. 흔히 생각하고 있던 것이 틀릴 때가 많습니다. 대부분 라이센스로 쓰는 라이선스(license)가 대표적입니다. 국립국어원의 “제5항 이미 굳어진 외래어는 관용을 존중하되, 그 범위와 용례는 따로 정한다.”라는 표기의 원칙마저도 상대적일 뿐입니다.

소프트웨어와 관련한 도움말이나 매뉴얼을 쓸 때 자주 사용하는 외래어의 올바른 표기를 정리해봤습니다.

영어

올바른 표기

잘못된 표기

accelerator

엑셀러레이터

액셀러레이터

advanced

어드밴스드

어드밴스트

application

애플리케이션

어플리케이션

architecture

아키텍처


balance

밸런스

바란스

bridge

브리지

브릿지

business

비즈니스

비지니스

capture

캡처

캡쳐

collection

컬렉션

콜렉션

column

칼럼

컬럼

component

컴포넌트

콤포넌트

concept

콘셉트

컨셉

conference

콘퍼런스

컨퍼런스

contents

콘텐츠

컨텐츠

directory

디렉터리

디렉토리

framework

프레임워크

프레임웍

gradation

그러데이션

그라데이션

license

라이선스

라이센스

manual

매뉴얼

메뉴얼

menu

메뉴

매뉴

message

메시지

매시지

navigation

내비게이션

네비게이션

network

네트워크

네트웍

pamphlet

팸플릿

팜플렛

presentation

프레젠테이션

프리젠테이션

release

릴리즈

릴리스

symbol

심벌

심볼

tablet

태블릿

타블렛

target

타깃

타겟

thumbnail

섬네일

썸네일

그럼 마이크로소프트의 Windows는 어떻게 읽어야 할까요? 국립 국어원은 ‘윈도’라고 표기합니다. 그런데 마이크로소프트 사는 ‘윈도우’라고 씁니다. 어떤 이유인지 모르겠지만 최근 마이크로소프트 한글 사이트에서는 영어 ‘Windows’로만 표기합니다. 상표 이름은 국립 국어원보다는 회사가 쓰는 이름을 사용하는 것이 맞다고 생각해서 쓰리래빗츠는 ‘윈도우’를 사용하고 있습니다.

하지만 위원회가 제시한 표기법에 불만이나 이의를 제기하는 경우도 종종 발생한다. 2011년 GM대우가 ‘쉐보레’로 브랜드명을 바꾼 것이 대표적이다. 과거 국립국어원은 ‘Chevrolet’의 올바른 표기를 ‘시보레’로 지정했으나 GM대우는 이를 따르지 않았다.


- 아웅산 수치일까, 아웅산 수지일까? 시사IN 285호

코멘트(Comment)와 Reply가 댓글과 답글로 바뀐 것처럼 외래어가 아닌 우리말로도 충분한 의사소통이 가능하기를 기대합니다.

그런데 로브스터를 아세요?